「狸貓的報恩?」看著英國文學作品的架上這個日本味十足的書名,我愣了好一會,看看作者,似乎是純正的英國人,怎麼會想到寫這樣的主題呢?再說,英國有貍貓嗎?因為對這本書的好奇跟受到頗為童趣的封面吸引,所以把被論文跟程式瓜分的時間硬是開了一個縫把書塞進去,看了幾段之後,我腦中浮現了一句話:『封面與內容物不符,僅供參考。』

  封面上的主角是個很可愛的小男孩,牽著一隻同樣很可愛的小狸貓,法式的繪本畫風加上一些小王子的風味,繽紛而有趣。但是這個叫做彼得帕德的主角根本不是什麼正太,而是年過半百的歐吉桑,而小狸貓根本就是頭散發惡臭(書裡還再三強調這件事)的老狸,而且喜歡用變身術變出來的形象還是個虎背熊腰腿又短的大老粗(自稱洛基)。這就像是播放畫著小智跟皮卡丘DVD,跑出來的畫面卻是豆豆先生正在餵他養的草尼馬那樣令人錯愕。

  當第一陣的衝擊過去後,我才慢慢搞清楚故事在說什麼。彼德帕克是長年旅日的英國人,住在一個叫狸丘的地方,當地有一塊不小的天然森林,正因建設案面臨被挖除命運,而棲息在該處的狸貓因為環境污染,實在無法再居住下去了,所以來找曾經照顧過還是小狸的自己的彼得合作,一起阻止這件事。

  等等……你不是來報恩的嗎!怎麼變成來烙人的?敢情這本書從書名到封面都是騙人的啊!

  原來帕克本身也是個環境保衛人士,留住貍丘的森林也是他的願望,因此這個共同戰線勉強算的上是報恩,而且洛基似乎也想透過這場戰爭,送給彼得一個大禮呢。

  洛基以狸貓所擅長的幻術為武器,用近乎惡作劇的方式巧妙佈局,把局勢一點一滴的拉到對自己有利的情勢。例如讓黑道與官僚的會面曝光(說到這個,台灣的抹黑真嚴重啊。),或是讓支持開發案的官員顏面神經失調,想要假笑的時候就會歪嘴吐舌頭(這招夠狠)。帕克以成人之姿經歷了一場童話般的革命,目瞪口呆的看著事情無比順利得進行,不時被洛基的各樣惡作劇鬥得樂不可支,同時也適時發揮自己『中年外國男人』吸引注目的能力,在洛基引發事件讓記者聞風而至時,拼命宣傳開發案對環境的危害。

  不只是向記者們宣傳,作者也時常藉機向讀者宣傳自然保育的基本道理,不過因為這樣的言論常常大篇幅的出現,不但說教意味濃厚,甚至像差勁的置入性行銷影響故事節奏,到後來我只要看到上下引號距離超過半面的的對話,就會開始快轉。雖然是作者是英國人,但是文章結構非常偏向日式,有不少篇幅的對話,也常出現感嘆句。後來看了一下譯者,確認原文是日文,所以說英國人寫的日本小說還是會被歸類在英國文學,這或許是一個思考意識形態的好題目。

  書本另外一項特色是,有著豐富的插圖,其中不少還是全彩印刷,像是這本故事的繪本版,不過因為兩邊角色的反差實在太大,基本上沒有達到強化畫面性的功能,反而給人以種同時看兩個平行世界的感覺,算是一種超值附贈吧。這一貍一人的故事既可愛又令人揚眉吐氣,小老百姓可以神不知鬼不覺的小小報復黑心官員,保護自己認為重要的東西,一人分飾多角的洛基或許也是在提醒著我們,雖然不具有變化之力,但只要許多人在一起齊心努力,做自己能力所及的事,最後也能迫使政客順應民意。

  購買指數:繪本、小說二合一,超值合合本。

  



  (以下資訊轉自博客來網站)

  狸貓的報恩

  作者:C. W. 尼可
  原文作者:C.W. Nicol
  譯者:張維君
  出版社:信實
  出版日期:2006年12月12日
  語言:繁體中文 ISBN:9867101367
  裝訂:平裝

arrow
arrow

    沐恩 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()