偶然看到一間線上翻譯公司,只要註冊就有大約兩百字的翻譯額度,雖然類似的服務比比皆是,但很少看到網站設計風格如此簡約現代,架構團隊如此完整的線上翻譯公司,因為好奇我註冊了。註冊方式很簡單,輸入信箱密碼後再填一些個人資料即可,前臺的介面也很俐落,沒有過多花俏的操作步驟。



  最令人吃驚的是交付翻譯件的方式,在選擇好需求後,直接上傳檔案即可,不需魚雁往返的透過郵件聯絡,上傳後檔案就會出現在案件紀錄裡,翻譯完成時也會有標示跟通知,讓一切作業流程化,如果有什麼需要補充給譯者的,也有提供聯絡管道,翻譯團隊也可能會主動跟客戶進一步諮詢,以提昇翻譯品質。



  我貼了Moon River的英文歌詞進行實驗,想看看翻譯的效果如何,之所以選這首,是因為之前練唱的時候曾經自己翻過一次,我想比較看看聯考英文分數悲慘,文法忘光光,現在還常因程式碼老是拼錯字被同事取笑的我,跟專業的國際翻譯團隊到底有多大的天壤之別。



  特地選了比較貴的潤稿翻譯,設定好來源語言跟目的語言後上傳檔案,當時的狀態欄寫說四十八小時後就可以收件,不過實際上不到半天就完成了,以下就是成果。

夢不落

雲翻譯

Moon river, wider than a mile

月河啊,岸遙勝一哩。

I'm crossing you in style some day

有朝我將風光渡過。

 

Oh, dream maker, you heart breaker

喔,盪漾的幻夢,是碎裂的琉璃心。

Wherever you're goin', I'm goin' your way

不論妳心之所向,我都緩步隨行。

 

Two drifters, off to see the world

成雙漂流,窮千里之目。

There's such a lot of world to see

盡收繽紛萬象眼底。

 

We're after the same rainbow's end, waitin' 'round the bend

走向彩虹彼方。休憩虹彎之上。

My huckleberry friend, Moon River, and me

青梅吾友,與我在月河倘佯

Moon river, wider than a mile

月光河,比一哩更寬

I'm crossing you in style some day

來日我會以優雅之姿與你相會

 

Oh, dream maker, you heart breaker

哦,織夢的人,令人心碎的你

Wherever you're goin', I'm goin' your way

無論你將往何方,我都要追隨你

 

Two drifters, off to see the world

兩個漂泊的人,離開看看外面的世界

There's such a lot of world to see

這世界有許多地方值得欣賞

 

We're after the same rainbow's end, waitin' 'round the bend

我們同在彩虹的盡頭,站在那彎處旁等候的

My huckleberry friend, Moon River, and me

有我忠實的好友,月亮河、還有我


  看到沒有,雲翻譯整個大勝!

  

  ……好吧,老實說我也分不出來這兩段到底孰優孰劣,我私心認為我的比較優美,但是這種清朝茶花女翻譯法(知道內容後重寫一次)究竟符不符合翻譯準則信雅達我還真的沒底,再說雲翻譯的賣點是對財經、醫學,甚至科學等多種專業領域的支援,拿歌詞給人家翻實在有種用沐浴乳洗衣服的感覺,不是做不到,但非其設計用途,難臻完美。

  若是有人想見識見識自己詩詞短文的英文版,或是想把什麼名言佳句國際化國內化,都可以註冊用免費額度來玩玩,就跟我一樣在領域選項那邊選擇其他,不要有心理壓力的按下去吧(對不起,我後來才發現有部落格這個選項)。

  最後就把我之前唱Moon River的影片再放一遍,在一首歌的時間內,就可以完成註冊囉。

  

  

arrow
arrow

    沐恩 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()