close
  沐恩的英文一向不好,也不是沒有天份(國中的時候成績還不錯),是升上高中之後,必須把更多的時間挪到物理化學等理科上,對於國文等文科,就沒有剩下什麼時間可以準備了。(不過聯考的時候,從來沒看過的國文卻考的最好。)

  所以成績日漸下滑,甚至一份考卷從頭猜到尾,比全部空白稍微好一點而已。可是作文總不能亂猜或空白吧,多少要拉一點全部科目的平均分數,所以沐恩常常絞盡腦汁,試著用貧乏的字彙湊出一篇文章。結果產生了不少連我自己都覺得好笑的荒謬句子。

  沐恩在寫作文或是翻譯題的時候,常常會去看前面選擇題的單字,有些認得的就拿來用(注.1),即使如此,對平時都沒背單字的我來說,很難把腦袋裡的中文完全轉換出來,所以我只好用一些簡單的字,僅可能的表達我的意思。

  (注.1:不過我聽說有同學直接照抄題目,抄完五題就收工,居然也拿到了分數。)

  就拿某次模擬考的翻譯題來說好了,當時的題目是:『他既聾又啞。』。沐恩就很理直氣壯的寫了:He can't see and listen.

  不知道當時改考卷的人心裡怎麼想……

  還有一次是老師要沐恩上臺寫:『去阿里山看日出是台灣有名的活動之一』

  沐恩先是戰戰競競的寫下:It is a famouse action in Tawam to Alishan watch……問題來了,沐恩不知道日出該怎麼拼,考慮了一會後,接著寫下:the first sunshine flash on sky.

  翻回中文就變成:去阿里山看『第一道陽光在天空閃耀』是台灣有名的活動之一。聽起來還頗具詩意的……吧?

  除了這些老師出的題目以外,有時候沐恩還會自找麻煩,譬如有一次寫作文時,沐恩想寫:『不要讓嫦娥笑我們髒。』。可是英文裡哪來的嫦娥,又不能改寫成國外的月亮女神Lilis,耗了很久都快到交卷時間了,最後沐恩只好很快的寫下(寫到一半還發現我不會拼髒):

  Don't let the woman who live on the moon say us not clean.(不要讓那個住在月亮上的女人說我們不乾淨)。希望批改的老師也是中國人,看的懂我再說什麼。

  翻譯這種白話文還不稀奇,沐恩曾經在作文裡嘗試『學而時習之,不亦樂乎?』的翻譯,當時沐恩是這樣寫的:

  Chinese saint had said.Learning and preview that is so blessed don't you?

  我至今還是覺得那個 don't you下的很妙。
arrow
arrow
    全站熱搜

    沐恩 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()