close

  

  這是一本很有意思的書,展開書頁,一邊是文,一邊是窗。

  作者四處蒐集了紐約市中各種藝術人文工作者的窗景,並將之繪製下來。與其說是素描,其筆觸更接近漫畫,利用粗細一致的線條描繪出輪廓細節,其餘的部份通通留白,僅用線條的疏密來表現材質,有種洗鍊的氛圍。不過其透視的定位又更勝漫畫一籌,無比精準,使人吒然間以為自己正望向一個由線條組成的世界。

  書頁左方的文字,是由窗的擁有者所撰寫,充滿詩意的短文道出與窗的各樣交融。對窗景的愛護與讚嘆,對紐約的變遷與成長,對鄰人的好奇,對天空的嚮往。有時讀完這段文字,驀然右盼,一股混合著豁然開朗與恍然大悟的神妙心情油然而生。

  文章的內容採中英對照,英文不難,聯考英文三分的我都認得大部分。對照看來對翻譯功力或許會有幫助,平凡的字彙巧手轉為精確優美的中文,讓人佩服譯者對兩國語言的了解與深度。

  

  後記:

  這本書裡集結的都是文化工作者,完全沒出現其他行業的人,不過我想就算出現了,可能會變成下面這樣子吧。

  工程師A:蛤!我房間有窗戶嗎?喔,因為都被窗簾擋住了我沒注意到。

  工程師B:窗戶?我這邊從3.1到8都有,你要哪一版?



  (以下資訊轉自博客來網路書局)


  紐約的窗景,我的故事 The City Out My Window

    * 作者:馬帝歐.佩里柯利
    * 原文作者:Matteo Pericoli
    * 譯者:廖婉如
    * 出版社:馬可孛羅
    * 出版日期:2010年05月21日
    * 語言:繁體中文 ISBN:9789866319181
    * 裝訂:平裝

arrow
arrow

    沐恩 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()